The actual English definition of the words, ask a linguist. Dictionaries are not the end all meanings, they give the best meaning they can in a short and simple way, if you want to understand a word and it's meaning you study linguistics, you learn the history of the word, and how it evolved.
Latin means "Of the Latins", Latino is a the slang Spanish word for "Latin", Hispanic means "of the Hispanics (aka of the people of Iberia)".
Its really simple, but makes for a hard description in a dictionary since the definition of the word includes the word. But that is because Latin is the name of a group of people, and a language.
Latins were the people of the Roman Empire. Anything related to Romans Language, people, locations are all considered Latin. By Latin America identifying themselves as Latinos they are claiming ancestry to the Roman Empire.
As a Quebecer, I can tell you that we are not Latino. The facts that French comes from Latin and that most Quebecers are Catholics do not make us Latino. Although there are some Quebecers that are from Latin American countries. But the basic Quebecer stock is not Latino.
As for independance, since someone asked, the polls put the support for sovereignty between 35 to 40%. However, it is pretty low on the priority list right now. The National Assembly counts 29 seats held by the Parti québécois (PQ, center-left), and 3 by Québec Solidaire (QS, left wing party). Both are for independance. Coalition Avenir Québec (Coalition for Quebec's future, CAQ, "right" wing) is for Quebec nationalism, like PQ, but is for Quebec's autonomy inside the Canadian federation. They have 20 seats. Parti libéral du Québec (PLQ, center-right), which forms the government, is federalist and really just wants to remain in power. They have 71 seats out of the 125.
"Je vous répondrai par la bouche de mes canons!"
Technically, yes.
But the word is currently used to describe the lower-half of the continent, even if the actual definition fits the quebecers.
Quebec French closely resembles King's French... it's not a bastardized version of French it's an older version of French... if anything Metropolitan French would be the bastardized version being that they've injected more English words into their French than those in Quebec do.
They are rednecks like us Americans!
That's not entirely true. Yes, Québec's French retained some "archaic" elements, like saying "moé" [mway] and "toé" [tway] instead of the Parisian "moi" [mwa] and "toi" [twa] for "me" and "you". Written language is the same, though the accent is quite different. I would say that once you get out of Paris, you can hear accents that are just as hard to understand than Québec's French. Vocabulary also differs and kept some "archaisms". The meals of the day are still "déjeuner, dîner, souper" as in the 17th century instead of "petit déjeuner, déjeuner, dîner" in today's France. I would add that the pronounciation would change depending on the register you will use. A Québecer using a formal register would not say "moé" or "toé", which is more familiar.
However, it is not true that the French have injected more English words into their language than Quebecers. The difference is in the direction this is going. In France, it looks like they are using more and more English words (while their syntax remains French). In Québec, there is a will to limit and even diminish the number of English words (with more or less success). In the past, most technical words were learned in English, like the car parts. In the 1950's, most Quebecers would have said "bumper, hood, windshield, steering wheel" even on radio and tv, while now you will hear more often "pare-chocs, capot, pare-brise, volant", even though you can still hear the English terms. We also invent new words: instead of "email", we invented "courriel" (merger of "courrier", mail, with "électronique"). In France, people would watch "The Voice" [Ze Voice], with its "battles" [battulz] and "lives". In Québec, people watch "La Voix" with its "duels", "champs de bataille" and "directs" (télé en direct = live tv).
The main problem of Quebec's French is in the syntax, which is often derived from English. And that's a greater threat than using some English words, since it attacks the very structure of our language. People would say "jusqu'à date" (direct translation of "up to date") instead of the correct "jusqu'à maintenant", "jusqu'à present" or "demander une question" (to ask a question) instead of the correct "poser une question". In French, "demander une question" would be like asking someone to ask you a question...
Saying that Québec's French is a bastardized version of the language would be like saying that the Texan drawl is a bastardized version of English. It's insulting.
"Je vous répondrai par la bouche de mes canons!"
Yep, they're wildlings from beyond the wall that Trump will build.
"Je vous répondrai par la bouche de mes canons!"