Originally Posted by
Biomega
Translation could be one issue for sure, however I've been told by people whose judgement I trust that the English translation of the Witcher books is fairly good as far as such translations go. Obviously it will never be the same as reading in the original, but you go by what you can. And it's not like we're talking about highly sophisticated literature here that stretches the limits of translatability.
I'm fairly confident that the English translation allows enough structural and technical analysis to make a comparison, and the world building etc. is usually also something that works well in translated works. The cultural differences are another thing, but honestly, I did not find the Witcher books too idiosyncratic. Then again, I have a Slavic background myself so that might be it.
I wouldn't simply call the Witcher "generic", at least not in a pejorative sense, but it's not exactly a revolution of the genre. The Slavic touch is nice and appreciated (gods know we could use more cultural diversity in fantasy literature) but it also doesn't exactly transgress any boundaries. Most of it is put together in a reasonably interesting way, but it's largely just familiar elements.
Now, it's not like ASOIAF is radically different either, of course. It just comes with more meticulous writing and world building than most mainstream fantasy, and, I suppose, a kind of gritty realism that was often eschewed in the genre in favor of epic tropes.