Yep, it's typed 한국 which is Hanguk.
Then 한굴 Hangul is Korean for Korean as in the alphabet. And then it's either 한국말 or 한굴말 (Hangukmal or Hangulmal) for Korean language, as in spoken language. Mal just means language. I forget which one it is though, I think it's the former.
Not quite the same, as Hanguk translates into English as Korea, and Hangul translates into Korean. So to us English speakers it's still Korea and Korean.![]()
Last edited by Anakso; 2012-12-06 at 11:38 AM.
Chinese and Japanese are not close at all, as languages. They just use (roughly) the same writing, due to the Chinese culture being hegemonic in the Far East. It wasn't complicated to adapt, because after all in Chinese each character is a word, and that's how you construct newer words and phrases (this isn't exact, as some characters are only phonetic). So, the Chinese writing doesn't really depend on the language, but on the meaning you want to communicate. Theoretically, you could obtain a good degree of understanding of texts in Chinese without having any idea of Chinese language, simply by knowing the meaning of the characters.
Japanese has a double system: kept the logographic characters from Chinese (the kanji), and has 2 additional syllabic alphabets (hiragana and katakana).
So not all Japanese characters are Kanji (or hanzi, Chinese characters)?
---------- Post added 2012-12-06 at 12:42 PM ----------
Oh I see. Well saying that you can understand Chinese to a large degree if you can read the characters is actually true but the characters are the hardest thing to learn. Chinese grammar isn't all that complicated (for me so far at least, compared to say German grammar or even English).
i actually like the different words for the country i´m from
austria, autriche, oostenrjik
Brutal!!
From what little I know about Japanese, they have their own Japanese letters then the Chinese characters which represent words rather than letters, or something along those lines. I tried learning Japanese a while ago but the whole thing just confused me. I think every symbol in Japanese falls into one of two, or it might be three, alphabets/categories. Could be wrong though.
Austria was a bad latinization, in any case. Osterrich (sp) should mean "kingdom to the east", and when converting the name into latin (the international language of the time), they just mixed it up with Austral that means "southern"... because it sounded similar.
---------- Post added 2012-12-06 at 12:00 PM ----------
Haha, i probably saw it, but never been able to memorize those non-latin characters (yet... i really need to learn chinese...)
A proper Atlas will show you the English & Native name of the nation. Having a single unified system that makes it easier is a good thing. It is English because it is a very dominant language that almost every nation speaks.
Hangul is probably the easiest completely foreign alphabet to at least learn the basics of, and be able to pronounce most written words fairly easily.
Take Hanguk for example 한국 , good example because it contains one of letter changing rules. It might look scary but that's just because Hangul organizes the letters of each syllable together, unlike English and most other languages. So the individual letters are this(With the pronunciation of those letters next to them): ᄒ(h) ᅡ(a) ᄂ(n) ᄀ(g) ᅮ(u) ᄀ(k)
Han is one syllable so the letters go together, and the same for guk.ᄀ Changes to a G sound if between vowels or if preceded by the letter ᄂ(n)
Free Korean lesson for you![]()
If you did that without a dictionairy of some sorts, well done. Took me a while to learn those kanji. My point was however, that if you don't know any Japanese there is no way you can pronounce these names of both the countries and the cities. So first off you've got to translate them into western writing and next you'll need to be able to actually pronounce them.
Therefore it seems logical that while we're at it, might just as well reform the whole word into something easy. However, it's a riddle for me how we went from Nihon/Nippon to Japan... Seems quite a stretch
---------- Post added 2012-12-06 at 12:32 PM ----------
Actually, De Grote Bos Atlas which is quite wellknown in Holland is completely in Dutch. Besides, although I'm not particually against using English in an international setting I'm glad most things can be found in my own language. Google maps is (if you'll set google in Dutch) also completely Dutch next to native spellings of places.
I find this curious too, specially because people don't translate brazilian cities. We (brazilians) say "Nova York" rather than "New York", "Carolina do Sul" rather than "South Carolina", "São Francisco" rather than "San Francisco"... but I never saw an american saying "January River" rather than "Rio de Janeiro", or "Saint Paul" rather than "São Paulo".![]()